O MNIE


Nazywam się Łukasz Szubiński  i jestem tłumaczem konferencyjnym. Pracuję w parach językowych polski-angielski, polski-niemieckipolski-włoski, jak również w kombinacjach angielski-niemiecki angielski-włoski. Kompetencje w zawodzie zdobyłem dzięki:

– ukończeniu studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW – najstarszej i jednej z najbardziej cenionych w Polsce jednostek akademickich kształcących tłumaczy – w zakresie języków angielskiego i niemieckiego, na specjalizacji tłumaczeniowej ustnej,

– wieloletniemu uczestnictwu w kursach języka włoskiego w warszawskim centrum partnerskim i egzaminacyjnym Università per Stranieri di Perugia zwieńczonemu certyfikatem CELI 5, poziom biegłości C2,

– udziałowi w kilkudziesięciu zagranicznych wizytach studyjnych organów administracji i instytutów badawczych z zakresu energetyki, inżynierii środowiska i zrównoważonego rozwoju,

– ciągłemu uczeniu się – warsztatom, szkoleniom; ostatnio – szkoleniu z protokołu dyplomatycznego w Polskim Instytucie Spraw Międzynarodowych czy szkoleniach z włoskiego prawa gospodarczego oraz włoskiego postępowania karnego zorganizowanych przez Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy.

Tłumaczenia ustne wykonywałem w przeróżnych kontekstach sytuacyjnych – w warszawskich centrach kongresowych, hucie stali w Bośni i Hercegowinie czy Wielkim Zderzaczu Hadronów w CERNie pod Genewą. Pracowałem w kabinie podczas 35. Kongresu Amerykańskich Izb Handlowych w Stanach Zjednoczonych i Ameryce Łacińskiej w Miami, paryskich konferencji irańskiej diaspory gromadzących tysiące uczestników oraz V Szczytu Politycznego Partnerstwa Odry we Wrocławiu. W czasie konferencji miałem przyjemność przekładać słowa m.in. Rudy’ego Giulianiego, Patricka J. Kennedy’ego, Günthera Verheugena, Gianniego Pittelli, José Manuela Barroso czy członka saudyjskiej rodziny królewskiej, księcia Turkiego bin Fajsala Al-Sauda. Z kolei w telewizji na żywo – Baracka Obamy, Angeli Merkel, papieża Franciszka.

Moja praca pomaga tworzyć i zacieśniać porozumienie, co przekłada się często na nową jakość społeczną. To niewątpliwie powód do entuzjazmu. Z moim entuzjazmem idzie jednak w parze profesjonalizm. Jakość przede wszystkim!

Quality comes first. Dlatego Q Interpreting.

Zapewnienie jakości możliwe jest też poprzez dbałość o standardy w zawodzie. Dlatego polecam Państwa uwadze zestaw dobrych praktyk w pracy tłumaczy konferencyjnych opracowany przez Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych (PSTK), którego jestem członkiem-założycielem. Ten dokument jest podstawą współpracy z moimi Klientami.

OFERTA


TŁUMACZENIA SYMULTANICZNE

BEZ ZAWAHAŃ, PŁYNNIE, ODPOWIEDZIALNIE

Tłumaczenie „jednoczesne”, „równoległe”, zwykle z wykorzystaniem sprzętu tłumaczeniowego i kabiny. Tłumacz słucha komunikatu źródłowego i tłumaczy go niemal równocześnie (zawsze ma to miejsce z nieznacznym opóźnieniem). [za:] stp.org.pl

Chętnie zarekomenduję Państwu drugą tłumaczkę/drugiego tłumacza do pracy w kabinie – tylko zaufani i sprawdzeni partnerzy w danej dziedzinie i w danej parze językowej.


TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNE

Z PRECYZJĄ, MERYTORYCZNIE, KULTURALNIE

Tłumaczenie, w którym przekłada się wypowiedź mówcy podzieloną na fragmenty; mówca robi przerwy dla tłumacza. [za:] stp.org.pl

 


TŁUMACZENIA SZEPTANE

DYSKRETNIE, DOKŁADNIE, SKUTECZNIE

Rodzaj tłumaczenia symultanicznego, zalecany tylko w wyjątkowych okolicznościach. Odbywa się bez wykorzystania sprzętu tłumaczeniowego, dla maksimum 2-3 osób. Tłumacz mówi ściszonym głosem, by nie zagłuszać mówcy, który czasem nie używa mikrofonu. [za:] strp.org.pl

 


TŁUMACZENIA WYJAZDOWE

Z TAKTEM, ELASTYCZNIE, PROFESJONALNIE

Wypadkowa ponad 100 dni spędzonych w tłumaczeniowej „podróży”.


SPRZĘT I OBSŁUGA TECHNICZNA

BEZ ZAKŁÓCEŃ, SPRAWNIE, NIEZAWODNIE

Na co dzień współpracuję z wiarygodnym partnerem o ponad 20-letnim doświadczeniu w technicznej obsłudze kongresów. Wspólnie zatroszczymy się o kabiny, odbiorniki czy nagłośnienie. Tym samym możecie być Państwo spokojni o fachowość kompleksowej obsługi tłumaczeniowej Waszego wydarzenia.

PORTFOLIO

9
LAT NA RYNKU
595
DNI TŁUMACZENIA
17
KRAJÓW TŁUMACZENIA

Od 9 lat na rynku, w tym czasie ponad 580 dni tłumaczeń ustnych zrealizowanych w 17 krajach.

To naturalne, że tłumacz ustny na co dzień porusza się w szerokim spektrum tematów. Jednak zapraszając Państwa do sekcji „Portfolio”, chciałbym zaprezentować pewien wybrany wycinek mojej pracy. To przykładowe projekty wykonane w roku ubiegłym, a ponadto wybrane tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne osobistości oraz tłumaczenia wizyt studyjnych. Poniżej znajdziecie również mój życiorys w angielskiej wersji językowej. Jeśli interesowałyby Państwa przykłady zleceń z konkretnych dziedzin, chętnie się takimi podzielę.

KLIENCI

REFERENCJE

LUBUSKIE

LIDEX

BIAŁOWIESKI PN

KONSULAT LUKSEMBURGA

WARMIA I MAZURY

GMSYNERGY

GFMP

INIG PIB

WARMIA I MAZURY

LUBUSKIE

NESST POLSKA

LINGUA CITY

ITT

MATTHEW TYRMAND

MINISTERSTWO FINANSÓW

PSEW

CIOP PIB

UW

WUP PODLASIE

EURACTIV

CZENEKA

ASPIRACJA

KONTAKT

wizytowka22