O MNIE


Nazywam się Łukasz Szubiński i jestem tłumaczem konferencyjnym, członkiem Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych. Tłumaczę ustnie – konsekutywnie i symultanicznie – z języków angielskiego, niemieckiego i włoskiego. Tłumacząc, towarzyszę swoim klientom w wydarzeniach, które mają dla nich szczególne znaczenie. Troszczę się, żeby słowa „trafiły”, a intencje były odczytane właściwie. Dbam o zrozumienie, wrażenie i wizerunek. To ważna rola. Jeśli planujecie Państwo specjalistyczną konferencję, uroczystą galę czy kluczowe negocjacje w kontekście anglo-, niemiecko- lub włoskojęzycznym i szukacie kompetentnego pomocnika – jesteście w dobrym miejscu.

Moje kompetencje to wynik kierunkowego wykształcenia (Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, specjalizacja: tłumaczenie ustne), dalszej edukacji językowej (m.in. Certyfikat CELI 5, Università per gli Stranieri di Perugia), specjalistycznych kursów dla tłumaczy (m.in. włoskie prawo gospodarcze), sprofilowanych warsztatów (m.in. protokół dyplomatyczny), pracy trenerskiej (m.in. notacja w tłumaczeniu konsekutywnym z j. włoskiego), rzetelnych przygotowań przed każdym kolejnym zleceniem i doświadczenia setek dni pracy w kabinie i z notesem tłumacza. To Państwa rękojmia jakości. Jakość przed wszystkim – Quality comes first. Dlatego – Q Interpreting.

OFERTA


TŁUMACZENIA SYMULTANICZNE

BEZ ZAWAHAŃ, PŁYNNIE, ODPOWIEDZIALNIE

Tłumaczenie „jednoczesne”, „równoległe”, zwykle z wykorzystaniem sprzętu tłumaczeniowego i kabiny. Tłumacz słucha komunikatu źródłowego i tłumaczy go niemal równocześnie (zawsze ma to miejsce z nieznacznym opóźnieniem). [za:] stp.org.pl

Chętnie zarekomenduję Państwu drugą tłumaczkę/drugiego tłumacza do pracy w kabinie – tylko zaufani i sprawdzeni partnerzy w danej dziedzinie i w danej parze językowej.


TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNE

Z PRECYZJĄ, MERYTORYCZNIE, KULTURALNIE

Tłumaczenie, w którym przekłada się wypowiedź mówcy podzieloną na fragmenty; mówca robi przerwy dla tłumacza. [za:] stp.org.pl

 


TŁUMACZENIA WYJAZDOWE

Z TAKTEM, ELASTYCZNIE, PROFESJONALNIE

Wypadkowa kilkuset dni spędzonych w tłumaczeniowej „podróży”.


SPRZĘT I OBSŁUGA TECHNICZNA

BEZ ZAKŁÓCEŃ, SPRAWNIE, NIEZAWODNIE

Na co dzień współpracuję z wiarygodnym partnerem o ponad 20-letnim doświadczeniu w technicznej obsłudze kongresów. Wspólnie zatroszczymy się o kabiny, odbiorniki czy nagłośnienie. Tym samym możecie być Państwo spokojni o fachowość kompleksowej obsługi tłumaczeniowej Waszego wydarzenia.

KLIENCIE!

Kliencie! Jeśli chciałbyś dowiedzieć się co nieco więcej o pracy tłumacza konferencyjnego, żeby móc zamówić świadomiej, a tym samym zyskać większą kontrolę nad powodzeniem swojego wydarzenia, tak od strony komunikacyjnej, jak wizerunkowej, zachęcam do „przekartkowania” „Przewodnika po tłumaczeniu konferencyjnym” Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych – garść pożytecznych informacji z najpewniejszego źródła.

Ściągnij Przewodnik PSTK

PORTFOLIO

10
LAT NA RYNKU
732
DNI TŁUMACZENIA USTNEGO
170
DNI ZAGRANICZNYCH WIZYT STUDYJNYCH I MISJI GOSPODARCZYCH
17
KRAJÓW TŁUMACZENIA

10 lat na rynku, w tym czasie ponad 700 dni tłumaczeń ustnych zrealizowanych w 17 krajach.

Praca na rzecz instytucji międzynarodowych (m.in. Rada Europy, Europejski Bank Inwestycyjny), administracji centralnej (9 ministerstw), samorządowej (11 urzędów marszałkowskich), przedstawicielstw dyplomatycznych w RP (5 ambasad), instytucji nauki, organizacji pozarządowych i biznesu.

Ważne kongresy współpracy międzynarodowej (m.in. Kongresy Latynoamerykańskich Izb Gospodarczych w Miami i konferencje irańskiej diaspory w Paryżu), polityczne rozmowy „na szczycie” (m.in. polsko-izraelskie konsultacje międzyrządowe na szczeblu premierów w Jerozolimie, Szczyt Polityczny Partnerstwa Odry we Wrocławiu) czy wydarzenia w warszawskim kontekście dyplomatycznym (m.in briefingi rządowe dla korpusu dyplomatycznego nt. programu wieloletniego „Niepodległa” i organizacji szczytu klimatycznego COP 24 w Katowicach). Od Wielkiego Zderzacza Hadronów w Szwajcarii do huty stali w Bośni i Hercegowinie, od podziemnych magazynów gazu we Włoszech do uniwersytetów w Skandynawii. A w telewizji na żywo – od przemówień Angeli Merkel i papieża Franciszka do magazynów ekstraligi żużlowej. Cała moja praca. Zapraszam Państwa do sekcji „Portfolio”.

REFERENCJE

Collegium Civitas

NFOŚiGW

LIDEX

LUBUSKIE

BIAŁOWIESKI PN

KONSULAT LUKSEMBURGA

WARMIA I MAZURY

GMSYNERGY

GFMP

INIG PIB

WARMIA I MAZURY

LUBUSKIE

NESST POLSKA

LINGUA CITY

ITT

MATTHEW TYRMAND

MINISTERSTWO FINANSÓW

PSEW

CIOP PIB

UW

WUP PODLASIE

EURACTIV

CZENEKA

ASPIRACJA

KONTAKT

Porozmawiajmy. Wyjaśnię, zaproponuję, doradzę. Wskażę za i przeciw. Zatroszczę się, w granicach moich kompetencji, żeby Państwa wydarzenie było sukcesem. Uczulę na kwestie newralgiczne. Wystarczy zadzwonić albo napisać. Do usłyszenia.