Organizujesz wielojęzyczne spotkanie?
Zadbam, aby wszyscy doskonale się rozumieli.

Jestem tłumaczem konferencyjnym.
Pomogę Ci przygotować spotkanie i poprowadzić je po polsku oraz angielsku, niemiecku i włosku.

Organizujesz wielojęzyczne spotkanie?
Zadbam, aby wszyscy doskonale się rozumieli.

Jestem tłumaczem konferencyjnym.
Pomogę Ci przygotować spotkanie i poprowadzić je po polsku oraz angielsku, niemiecku i włosku.

o MNIE


Nazywam się Łukasz Szubiński i jestem Twoim partnerem od wielojęzycznych spotkań.

Znam się na komunikacji i w mig wyłapuję kulturowe konteksty. Swobodnie poruszam się w formule międzynarodowych wydarzeń. Czuję dynamikę rozmowy i odczytuję potrzeby uczestników.
Wiem, jak zachować się przy negocjacjach, a jaka jest moja rola na scenie. Protokół dyplomatyczny to dla mnie nie tylko teoria, ale i zawodowa praktyka. Potrafię użyć swojego głosu tak, żeby skupić uwagę słuchaczy. Planujesz spotkanie online? Odnajdę się bez problemów w tłumaczeniu zdalnym.
A do tego lubię ludzi i zależy mi, aby dzięki rozmowie naprawdę mogli się spotkać i zrozumieć.


o MNIE

Nazywam się Łukasz Szubiński i jestem Twoim partnerem od wielojęzycznych spotkań.


Znam się na komunikacji i w mig wyłapuję kulturowe konteksty. Swobodnie poruszam się w formule międzynarodowych wydarzeń. Czuję dynamikę rozmowy i odczytuję potrzeby uczestników.
Wiem, jak zachować się przy negocjacjach, a jaka jest moja rola na scenie. Protokół dyplomatyczny to dla mnie nie tylko teoria, ale i zawodowa praktyka. Potrafię użyć swojego głosu tak, żeby skupić uwagę słuchaczy. Planujesz spotkanie online? Odnajdę się bez problemów w tłumaczeniu zdalnym.
A do tego lubię ludzi i zależy mi, aby dzięki rozmowie naprawdę mogli się spotkać i zrozumieć.



Co robię?

Poznaj Q Interpreting – coś więcej niż tłumaczenia.

Doradzę Ci, jak zorganizować tłumaczenie konferencyjne, żeby podniosło wartość wydarzenia, i najlepiej wpisało się w scenariusz spotkania. Zajmuję się tłumaczeniem symultanicznym i konsekutywnym na angielski, niemiecki i włoski. Ale moje kompetencje wykraczają poza rynkowy standard. Planujesz współpracę z wielojęzycznym zespołem tłumaczy? Pomogę Ci zebrać zespół i skoordynuję jego pracę.
Nie wiesz, jak technicznie przegotować tłumaczenie konferencyjne? Podpowiem i zrealizuję sprawdzone rozwiązania zarówno podczas spotkania na żywo, jak i online. Stanę się dla Ciebie nie tylko tłumaczem. Będę partnerem, z którym ramię w ramię przygotujesz wielojęzyczne wydarzenie.


Co robię?


Poznaj Q Interpreting – coś więcej niż tłumaczenia.

Doradzę Ci, jak zorganizować tłumaczenie konferencyjne, żeby podniosło wartość wydarzenia, i najlepiej wpisało się w scenariusz spotkania. Zajmuję się tłumaczeniem symultanicznym i konsekutywnym na angielski, niemiecki i włoski. Ale moje kompetencje wykraczają poza rynkowy standard. Planujesz współpracę z wielojęzycznym zespołem tłumaczy? Pomogę Ci zebrać zespół i skoordynuję jego pracę.
Nie wiesz, jak technicznie przegotować tłumaczenie konferencyjne? Podpowiem i zrealizuję sprawdzone rozwiązania zarówno podczas spotkania na żywo, jak i online. Stanę się dla Ciebie nie tylko tłumaczem. Będę partnerem, z którym ramię w ramię przygotujesz wielojęzyczne wydarzenie.


kompetencje

Wykształcenie
kierunkowe

Ukończyłem studia magisterskie w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW ze specjalizacją w tłumaczeniu konferencyjnym.

Znajomość
branży w Polsce

Pracuję jako członek zarządu Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych (PSTK). Znam także środowisko i potrzeby branży MICE.

Znajomość standardów międzynarodowych

Jestem członkiem Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych w Niemieckim Stowarzyszeniu Tłumaczy (VKD im BDÜ).

Wykładowca
i trener

Projektuję i prowadzę zajęcia z tłumaczenia symultanicznego na Uniwersytecie SWPS, a także szkolenia dla tłumaczy Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (PT TEPIS).

kompetencje

Wykształcenie
kierunkowe

Ukończyłem studia magisterskie w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW ze specjalizacją w tłumaczeniu konferencyjnym.

Znajomość
branży w Polsce

Pracuję jako członek zarządu Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych (PSTK). Znam także środowisko i potrzeby branży MICE.

Znajomość standardów międzynarodowych

Jestem członkiem Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych w Niemieckim Stowarzyszeniu Tłumaczy (VKD im BDÜ).

Wykładowca
i trener

Projektuję i prowadzę zajęcia z tłumaczenia symultanicznego na Uniwersytecie SWPS, a także szkolenia dla tłumaczy Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (PT TEPIS).

LAT

doświadczenia
w zawodzie tłumacza

DNI

to łączny czas
pracy podczas
wielojęzycznych
spotkań

KRAJÓW

w których
prowadziłem
tłumaczenia

DZIESIĄTKI KLIENTÓW

którzy są
wdzięczni
za moją pomoc

LAT

doświadczenia
w zawodzie tłumacza

DNI

to łączny czas
pracy podczas
wielojęzycznych
spotkań

KRAJÓW

w których
prowadziłem
tłumaczenia

DZIESIĄTKI KLIENTÓW

którzy są
wdzięczni
za moją pomoc

Dlaczego ja?

01


Tłumaczę
na 3 języki
obce

Kierujesz swój event do anglojęzycznej publiczności? Rozmawiasz z Włochami?
A może planujesz seminarium polsko-niemieckie? Nie musisz szukać 3 różnych tłumaczy. Pracuję we wszystkich tych językach.

02


współpracuję
z siecią
tłumaczy

Potrzebujesz tłumaczenia w innym języku niż angielski, niemiecki czy włoski? Znam zaufanych tłumaczy ustnych w 16 językach obcych. Z PSTK i spoza stowarzyszenia. Z Polski i z zagranicy.

03


Scena
to mój żywioł

Stres przed publicznością? Wyłączony mikrofon? Wykluczone. Podczas tłumaczenia na scenie czuję się w pełni swobodnie. Duże audytorium dodaje mi skrzydeł. Uczestnicy to docenią!

04


mam zmysł
Dyplomacji

Nie przeraża mnie polityka ani duży biznes. Przeszedłem szkolenia z protokołu dyplomatycznego, a umiejętności przetestowałem w ponad 100 spotkaniach na wysokim szczeblu.

05


znam jĘzyk
branżowy

Potrafię mówić językiem specjalistów – precyzyjnie i naturalnie. Docenili to technicy dentystyczni, eksperci od sportu żużlowego i ludzie sztuki.

06


wspieram obsługę
techniczną

Badam potrzeby techniczne tłumaczenia w zależności od scenariusza eventu i pomagam zorganizować zaufanych partnerów z odpowiednią wiedzą i z właściwym sprzętem.

Dlaczego ja?

01


Tłumaczę
na 3 języki
obce

Kierujesz swój event do anglojęzycznej publiczności? Rozmawiasz z Włochami?
A może planujesz seminarium polsko-niemieckie? Nie musisz szukać 3 różnych tłumaczy. Pracuję we wszystkich tych językach.

02


współpracuję
z siecią
tłumaczy

Potrzebujesz tłumaczenia w innym języku niż angielski, niemiecki czy włoski? Znam zaufanych tłumaczy ustnych w 16 językach obcych. Z PSTK i spoza stowarzyszenia. Z Polski i z zagranicy.

03


Scena
to mój żywioł

Stres przed publicznością? Wyłączony mikrofon? Wykluczone. Podczas tłumaczenia na scenie czuję się w pełni swobodnie. Duże audytorium dodaje mi skrzydeł. Uczestnicy to docenią!

04


mam zmysł
Dyplomacji

Nie przeraża mnie polityka ani duży biznes. Przeszedłem szkolenia z protokołu dyplomatycznego, a umiejętności przetestowałem w ponad 100 spotkaniach na wysokim szczeblu.

05


znam jĘzyk
branżowy

Potrafię mówić językiem specjalistów – precyzyjnie i naturalnie. Docenili to technicy dentystyczni, eksperci od sportu żużlowego i ludzie sztuki.

06


wspieram obsługę
techniczną

Badam potrzeby techniczne tłumaczenia w zależności od scenariusza eventu i pomagam zorganizować zaufanych partnerów z odpowiednią wiedzą i z właściwym sprzętem.

Oferta

Zamów tłumaczenie konferencyjne

Dlaczego warto?

Liczniejsze audytorium i większy zasięg
Wydarzenie z tłumaczeniem jest dostępne dla szerszego grona odbiorców, w kraju i za granicą, udostępnia je więcej mediów i sieci społecznościowych.

Wyższa ranga spotkania
Obecność tłumacza na scenie lub przy spotkaniu protokolarnym to dowód na profesjonalną organizację wydarzenia, a to podnosi jego prestiż.

Wdzięczność prelegentów
Prelegenci mogą skupić się na wystąpieniu, bo ich słowa i idee dokładnie przekażą wyspecjalizowani tłumacze, a Ty zaskarbisz sobie szacunek tak uczestników, jak i zaproszonych mówców.

Wstęp do networkingu
Gdy oferujesz sprawne tłumaczenie podczas głównego spotkania, łatwiej budujesz relacje w czasie nieoficjalnych rozmów.

Świetna organizacja
Korzystasz ze wsparcia doświadczonych tłumaczy, więc międzynarodowe spotkanie masz dopięte na ostatni guzik. To mniej stresu dla Ciebie.

tłumaczenia konferencyjne

Wybierz takie, które pasuje do Twojego wydarzenia.

tłumaczenie symultaniczne

Organizujesz konferencję z więcej niż dwoma językami i chcesz, żeby tłumaczenie nie wpływało na dynamikę spotkania? Wybierz tłumaczenie symultaniczne. Tłumacz przekłada treść wypowiedzi w locie, więc mówca nie musi robić przerw na tłumaczenie.
Tłumaczenie symultaniczne wymaga wykwalifikowanych tłumaczy,
kabiny, odbiorników i obsługi technicznej.

tłumaczenie konsekutywne

Masz w planach dużą uroczystość ze sceną, spotkanie autorskie czy rozmowy przy stole? Wybierz tłumaczenie konsekutywne. Tłumacz przekłada treść wypowiedzi fragment po fragmencie w przerwach, jakie robi dla niego mówiący.
Tłumaczenie konsekutywne wymaga wykwalifikowanych tłumaczy, dobrego nagłośnienia i oddzielnego mikrofonu na statywie.

tłumaczenie zdalne (tzw. rsi)

Planujesz seminarium, spotkanie czy warsztaty, ale uczestnicy nie mogą zebrać się w tym samym miejscu w jednym czasie? Wybierz zdalne tłumaczenie symultaniczne (RSI: Remote Simultaneous Interpreting). Tłumacz na bieżąco przekłada wypowiedź za pomocą platformy do komunikacji online.
Tłumaczenie RSI wymaga wykwalifikowanych tłumaczy, odpowiedniej platformy do wideokonferencji i obsługi technicznej.

Wycena

Tłumaczenie ustne to specjalistyczna usługa,
którą dobieram do wymagań Twojego wydarzenia.

Żebym mógł ją rzetelnie wycenić, potrzebuję kilku niezbędnych informacji:

  • Z jakich języków i na jakie języki ma być tłumaczone spotkanie?
  • Ile potrwa spotkanie? Jakiej tematyki będzie dotyczyć spotkanie?
  • Czy spotkanie odbędzie się stacjonarnie czy online?
  • Czy spotkanie będzie transmitowane?

Tłumaczenie konferencyjne wycenia się według stawki za dzień.

Dlaczego? Tłumacz ustny rezerwuje dla klienta o wiele więcej czasu, niż zajmuje samo tłumaczenie. To często całe godziny zgłębiania tematu, opracowywania materiałów, przesłuchiwania nagrań, sporządzania glosariuszy i przygotowań logistycznych.
Do tego dochodzi ciągła praca nad językami i warsztatem. Mówimy do ekspertów i chcemy brzmieć jak eksperci, a to wymaga poszerzania specjalistycznego słownictwa i przygotowań przed samym spotkaniem.

Chcesz, abym wycenił naszą współpracę?
Skontaktuj się ze mną i opisz, jakie wydarzenie organizujesz.

Wycena

Tłumaczenie ustne to specjalistyczna usługa,
którą dobieram do wymagań Twojego wydarzenia.

Żebym mógł ją rzetelnie wycenić, potrzebuję kilku niezbędnych informacji:

  • Z jakich języków i na jakie języki ma być tłumaczone spotkanie?
  • Ile potrwa spotkanie? Jakiej tematyki będzie dotyczyć spotkanie?
  • Czy spotkanie odbędzie się stacjonarnie czy online?
  • Czy spotkanie będzie transmitowane?

Tłumaczenie konferencyjne wycenia się według stawki za dzień.

Dlaczego? Tłumacz ustny rezerwuje dla klienta o wiele więcej czasu, niż zajmuje samo tłumaczenie. To często całe godziny zgłębiania tematu, opracowywania materiałów, przesłuchiwania nagrań, sporządzania glosariuszy i przygotowań logistycznych.
Do tego dochodzi ciągła praca nad językami i warsztatem. Mówimy do ekspertów i chcemy brzmieć jak eksperci, a to wymaga poszerzania specjalistycznego słownictwa i przygotowań przed samym spotkaniem.

Chcesz, abym wycenił naszą współpracę?
Skontaktuj się ze mną i opisz, jakie wydarzenie organizujesz.

Orientacyjne ceny
Tłumaczenie
konsekutywne
Tłumaczenie
symultaniczne
TŁUMACZENIE
SYMULTANICZNE + sprzęt
  • 1 lub 2 tłumaczy
  • 8 godzin
  • bez sprzętu
  • cena orientacyjna
    od 1600 zł netto*
  • 2 tłumaczy
  • 8 godzin
  • sprzęt klienta
  • cena orientacyjna
    3200 zł netto*
  • 2 tłumaczy
  • 8 godzin
  • ze sprzętem
  • cena orientacyjna
    5000 zł netto*

*przy krótkich zleceniach możliwy rabat

Orientacyjne ceny
Tłumaczenie
konsekutywne
  • 1 lub 2 tłumaczy
  • 8 godzin
  • bez sprzętu
  • cena orientacyjna
    od 1600 zł netto*
Tłumaczenie
symultaniczne
  • 2 tłumaczy
  • 8 godzin
  • sprzęt klienta
  • cena orientacyjna
    3200 zł netto*
TŁUMACZENIE
SYMULTANICZNE + sprzęt
  • 2 tłumaczy
  • 8 godzin
  • ze sprzętem
  • cena orientacyjna
    5000 zł netto*

*przy krótkich zleceniach możliwy rabat

Portfolio i referencje

Tłumaczenia

Dyplomacja

Tłumaczenia z zakresu dyplomacji wymagają od tłumacza wyjątkowych kompetencji. To nie tylko perfekcyjna znajomość języków, ale także pełnienie funkcji reprezentacyjnej. Potrzebne są więc wyczucie charakteru spotkania oraz opanowanie protokołu dyplomatycznego.

Mam za sobą wiele projektów z obszaru tłumaczeń dyplomatycznych, jednak większość z nich wymaga szczególnej dyskrecji. Dlatego prezentuję tu tylko jeden projekt, jaki realizowałem cyklicznie dla Ministerstwa Cyfryzacji.

TłumaczeniA
dla Ministerstwa cyfryzacji

więcej

Tłumaczenia

EVENTY
KULTURALNE

Wydarzenia o charakterze kulturalnym wymagają od tłumacza nie tylko umiejętności językowych, ale także obycia ze sceną, utrzymania energii spotkania, a także nawiązywania relacji ze zgromadzoną publicznością. Na dodatek coraz więcej spotkań toczy się online, a więc dochodzi także praca z aplikacjami do wideokonferencji.
Na szczęście czuję się równie dobrze tak w roli tłumacza, jak i konferansjera, więc eventy kulturalne (także w zdalnej formule) to zlecenia, które zawsze chętnie przyjmuję.

Tłumaczenie hybrydowe dla Stowarzyszenia Architektów Polskich SARP

więcej

VeloAart
Tłumaczenie
podczas wieczoru autorskiego

więcej

Tłumaczenie
podczas miedzynarodowego bieNnale

więcej

Tłumaczenia

konferencje
specjalistyczne

Tłumaczenie podczas konferencji naukowych i technicznych to sprawdzian dla każdego tłumacza – branżowe słownictwo, wymagający odbiorcy i współpraca z całym zespołem tłumaczy. Dlatego ten typ tłumaczenia wymaga drobiazgowych przygotowań przed spotkaniem i maksymalnej koncentracji podczas wydarzenia. Jednak tłumaczenia na konferencjach specjalistycznych to projekty, które zawsze dają mi ogrom satysfakcji.

Tłumaczenia dla centralnego
instytutu ochrony pracy

więcej

TłumaczeniA podczas
szkoleń stomatologicznych

więcej